Oton Župančič • Jezero // Sjön



Vse ure dneva, ki čez svod hite,
odsevajo v zrcalu te vode,
vse zarje vanjo omakajo perot,
vse zvezde vanjo pišejo svoj pot.
Alla dagens timmar som skyndar över himlavalvet,
återspeglas i denna vattenspegel,
alla gryningar doppar vingen i den,
alla stjärnor banar sin väg i den.
Kar je resnic, to v jezeru je slik:
gora, drevo in otok in zvonik,
oblak in ptič, prebežnika višin,
vse podvojeno, gleda iz globin.
För varje sanning finns en bild i sjön:
berg, träd och ö och klocktorn,
moln och fågel, höjdernas två överlöpare,
allt titta fördubblat ur djupen.
In jezero igra se z bleskom tem,
preliva svit in sence, in očem
je večno čudo; in ko zreva vanj,
sva vpletla sebe v čar njegovih sanj ...
Och sjön leker med detta skimmer,
sköljer över sken och skuggor, och för ögonen
är det alltid ett under; och när vi två tittar i den,
har vi flätats in i dess drömmars tjuskraft ...


översatt av flera studenter

Óton Župánčič (1878-1949) anses vid sidan av France Prešeren vara den ene av de båda största slovenska poeterna. Han studerade historia och geografi i Wien och var först stadsakrivarie i Ljubljana, senare teaterdramaturg och ledare för Slovenska nationalteatern. Han började skriva poesi redan under sina gymnasieår. Han har även författat ett antal pjäser och översatt mer än femtio verk ur världslitteraturen, bl.a. Shakespeare, Molière, Pusjkin, Dickens och Hamsun. Župančič har även fungerat som förnyare av det slovenska språket.

svôd (himla)valv
hité – äldre form för 3 pl hitíjo skyndar
odséva > reflekteras, speglas
zrcálo spegel
zárja gryning
vánjo – sammansmältning av v + njó
omáka > doppa, blöta
perót – äldre form för perút -i (f.) vinge
kár … tó så många … som … lika många
slíka bild
zvoník klockstapel, klocktorn
oblák moln
ptíč fågel
prebéžnik någon som springer över till andra sidan (t.ex. desertör)
višína höjd
podvojên fördubblad, dubbel
globína djup
blésk strålglans, sken
prelíva > sköljer över
svít sken
sénca skugga
véčən evig
čúdo under
zrê > titta, skåda, se
vánj – sammansmältning av v + njêga
vplête, vplêtəł < fläta in, blanda in
čár tjusning, tjuskraft, trolldom

Inga kommentarer: