Spoštovani poslušalci! Vabimo vas, da poslušate pesem Daneta Zajca z naslovom ”Zvonci novega dne”. Objavljena je v Zajčevi prvi pesniški zbirki ”Požgane trave”. Pesem bo prebral Karel Brišnik.
Veter. In skale.
In mraz.
Vind. Och klippor.
Och frost.
Mraz na rdečem nebu.
Mraz na modrikastih vrheh.
Mraz na prezeblih mahovih.
Mraz na višnjevih cvetih.
Frost på den röda himlen.
Frost på de blånande topparna.
Frost på den djupfrusna mossan.
Frost på körsbärsblommorna.
Mraz po prepadih,
kjer se zvija megla
v klobčič zlobe
v klobčič slabosti,
v klobčič histeričnega smeha.
Frost längs ravinerna,
där dimman rullar ihop sig
till ett knyte av ilska,
till ett knyte av svaghet,
till ett knyte av hysteriskt skratt.
Jutro naznanjajo
pridušeni zvonci črede
na slemenu.
Iz vode teme
vstajajo kamnite rame gora
negibne in mrke.
Veter para ob njih
nevidna jadra.
Morgonen tilkännages
av hjordens dämpade klockor
på bergstoppen.
Ur det mörka vattnet
stiger bergens stenaxlar upp
orörliga och dystra.
Mot dem river vinden sönder
osynliga segel.
Jutro naznanjajo oblaki,
ki si umivajo grozeče
pohlepne roke
v krvavem jezeru prve zarje.
V medvedjem plesu
zagrinjajo nebo.
S temno grožnjo ga zagrinjajo.
Morgonen tillkännages av molnen,
som tvättar sina hotfulla
giriga händer
i den första gryningens blodiga sjö.
I en björndans
täcker de himlen.
Med ett mörkt hot täcker de den.
Mraz je na zemlji.
Frost ligger på marken.
Prva svetloba je obležala
razkosana med skalami.
V kotlih prepadov se peni megla.
Det första ljuset blev liggande
kluvet mellan kliporna.
I ravinernas grytor skummar dimman.
Sam si na svetu.
Sam kot skala,
vzdihuje veter
pred kamnitim obličjem gore.
Ensam är du i världen.
Ensam som en klippa,
suckar vinden
inför bergets stenansikte.
V njegovo tožbo zvoni nov dan
s počenimi zvonci
ovčje črede.
Till dess klagan ringer den nya dagen
med fårhjordens
spruckna klockor.
översatt av flera studenter
zvônəc dim. av zvón
(ring)klocka
spoštúje,
spoštováł
> respektera, vörda, högakta
vábi,
vábił,
vabíla < povábi invitera, locka
pésəm,
-i (f.) dikt, sång
naslóv
titel, adress
objávi
< objávlja publicera
pésniški
lyrik-, dikt-
|
zbírka
samling
žgê,
žgáł
> požgê bränna
skála
klippa, klippblock
mráz
frost
|
modríkast
blåaktig
vŕh
topp
prezébəł genomfrusen
máh, Gsg. mahú,
Npl. mahôvi mossa
víšnjev
körsbärs-
cvét
blomma
|
prepád
stup, ravin
zvíje
se, zvíł
se < zvíja se rulla ihop sig, röra sig med rullande
rörelser eller vågrörelser
mə́gla
dimma
klôbčič
dim. av klôb nystan, knyte, boll
zlôba
ilska, ondska
slabóst,
-i (f.) svaghet
histêričən hysterisk
sméh
skratt
|
naznáni,
naznánił,
naznaníla < naznánja förutskicka, tillkännage, anmäla
priduší,
pridúšił,
pridušíla < dämpa
čréda
hjord
slême, Gsg. sleména
(bergs)rygg, topp
kamnít
sten-, av sten
gôra, Gpl. gorá
berg
negíbən orörlig
mŕk
mörk, dyster
|
pára
> sprätta (söm), klyva, skära itu
nevídən osynlig
jádro
segel grozí > hota
grozéč
hotfull
pohlépən girig
krváv
blodig
zárja
gryning, morgonrådnad
medvédji
björn- björnens
zagrínja
> täcka (över)
grôžnja
hot, hotelse
|
svətlôba
ljus
obleží,
oblêžał, obležála
< bli liggande
razkósa
< razkosáva stycka
kôtəł gryta
|
péni
se > skumma (av péna skum)
vzdihúje,
vzdihováł
> vzdíhne, vzdíhnił sucka
oblíčje
ansikte
|
tôžba
klagan, klagomål, beskyllning
póči
< póka spricka
óvčji
får-, fåra-, av får
|
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar