Slovenska A1 • Textläsning • Text 61

Dialogen bygger på en text i Szlovén nyelvkönyv av Ferenc Mukics.


V recépciji hotéla Slôn

Gôst: – Dóbər dán.
Recéptor: – Prósim?
Gôst: – Imáte káko prôsto sôbo?
Recéptor: – Sevéda. Kákšno pa želíte? Ênopósteljno ali dvópósteljno?
Gôst: – Ênopósteljno z balkónom in kopálnico. Če je mogóče, s poglédom na Ljubljánski grád.
Recéptor: – Samó še êno sôbo s poglédom na grád imámo prôsto, pa je žáł rezervírana. Véste, srédi turístične sezóne smo. Káj pa sôba s poglédom na Čôpovo úlico?
Gôst: – Nô, práv. Kákšna je pa céna?
Recéptor: – Ênopósteljna sôba stáne sédəm tísoč tólarjev na dán. Bo v rédu?
Gôst: – V rédu. Je dovóljeno iméti pri sêbi máčko? Véste, povsód jo vzámem s sebój, kámor grém.
Recéptor: – Dovóljeno, le da mórate za domáčo živáł pláčati še desétodstótno doplačílo. Želíte samó prenočíšče?
Gôst: – Prenočíšče z zájtrkom.
Recéptor: – Dôbro. Mi lahkó dáste pótni líst, da izpòłnim prijávnico?

Recéptor vzáme pótni líst in vpíše osébne podátke: imé, priímək, državljánstvo ter dátum in kráj rôjstva, gôst pa podpíše.

Gôst: – Mi lahkó prinêsejo prtljágo v sôbo?
Recéptor: – Sevéda. Zájtrk imámo v restavráciji od sêdmih do devêtih zjútraj. Pótni líst bomo do odhóda hraníli v recépciji. Tú je kljúč. Sôba dvésto pét, drúgo nadstrópje. Če želíte, se lahkó péljete z líftom.
Gôst: – Hvála. Zakáj se tá hotél imenúje hotél Slôn?
Recéptor: – kәr je v njêm nekóč prenóčił cêsar Maksimiliján, ki je iméł s sábo slôna z iménom Mísbába.
Gôst: – Nô, potém pa nísəm edíni, ki je v hotélu kdáj prenóčił z živáljo!


Nove besede

recépcija reception
slôn elefant
recéptor receptionist
kák någon
kákšən hurdan, något slags
ênopósteljni enbädds-
dvópósteljni tvåbädds-
poglêd (Gsg pogléda) vy, utsikt
ljubljánski i, från Ljubljana, Ljubljanas
rezervíra reservera
sezóna säsong
céna pris
dovóli, dovôlił, dovolíla, dovolíti < dovoljúvje, dovoljeváł tillåta
máčka katt
povsód överallt
desétodstótni tioprocentig (av desét tio, od av, stó hundra)
doplačílo tilläggsavgift (av do- till, pláča betalar)
prenočíšče (natt)logi (av pre- över, nóč natt, íšče plats)
pótni líst pass (av pótni rese- líst blad, ark)
izpòłni, izpòłnił, izpołníla, izpołníti < izpołnjúje, izpołnjeváł fylla i (av iz- ut, pòłn full)
prijávnica anmälningsblankett
vpíše, vpísał, vpisála < vpisúje, vpisováł fylla i (av v- in, píše skriver)
osébni person- (av oséba person)
podátək uppgift
državljánstvo medborgarskap (av držáva land, stat)
têr (i talspråket) [tər] samt
dátum datum
rôjstvo födelse
gôst gäst
podpíše, podpísał, podpisála < podpisúje, podpisováł skriva under (av pod under, píše skriver)
hráni, hránił, hraníla > förvara
kljúč nyckel
pélje se, pêljał se, peljála se, peljáti se > åka
líft (mera litterärt dvigálo) hiss
prenočí, prenóčił, prenočíla < prenočúje, prenočeváł övernatta
edíni den enda
kdáj någon gång, någonsin


Komentarji

Matíja Čôp (1797-1835) slovensk litteraturhistoriker och språkvetare. En av de mest utbildade och kunniga slovenska kulturpersonligheterna under 1800-talet. Han lär ha kunnat 19 språk och var ett stort stöd för författaren Francê Prešérən.


Avvikande böjningstyper

Som tidigare nämnts har ett litet antal neutrala substantiv som i grundformen slutar på -e en förlängd böjningsstam med en av konsonanterna -n-, -t- eller -s-. De ord som slutar på -me har förlängning med -n-. NAsg imé, Gsg iména, LDsg iménu, Isg iménom namn. Feminina substantiv som slutar på konsonant har i instrumentalis singular ändelsen -jo, t.ex. živáł djur, z živáljo.


Oregelbundna presensformer
Observera de fem oregelbundna verben bóste, bósta kommer att vara, dáste, dásta ger, gréste, grésta går, åker, jéste, jésta äter, véste, vésta vet som skjuter in ett extra -s- i ändelser som innehåller -t-.





Inga kommentarer: